〉   28
Romans 3:28
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Romans 3:28)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ons kom dus tot die gevolgtrekking dat die mens onskuldig verklaar word deur vertroue en nie deur die doen van die geskrewe wet nie. (ROMEINE 3:28)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit. (Romakëve 3:28)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона. (Яков 3:28)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (羅馬書 3:28)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (羅馬書 3:28)
Chinese, 现代标点和合本
所以我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。 (羅馬書 3:28)
Chinese, 現代標點和合本
所以我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。 (羅馬書 3:28)
Croatian, Croatian Bible
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona. (Rimljanima 3:28)
Czech, Czech BKR
Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona. (Římanům 3:28)
Danish, Danish
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger. (Romerne 3:28)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet. (Romeinen 3:28)
English, American King James Version
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Romans 3:28)
English, American Standard Version
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Romans 3:28)
English, Darby Bible
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. (Romans 3:28)
English, English Revised Version
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Romans 3:28)
English, King James Version
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Romans 3:28)
English, New American Standard Bible
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (Romans 3:28)
English, Webster’s Bible
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Romans 3:28)
English, World English Bible
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Romans 3:28)
English, Young's Literal Translation
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. (Romans 3:28)
Esperanto, Esperanto
Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj de la legxo. (Romanoj 3:28)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä. (Roomalaiskirje 3:28)
French, Darby
car nous concluons que l'homme est justifie par la foi, sans oeuvres de loi. (Romains 3:28)
French, Louis Segond
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. (Romains 3:28)
French, Martin 1744
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. (Romains 3:28)
German, Luther 1912
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Romanos 3:28)
German, Modernized
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Romanos 3:28)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28)
Hebrew, Hebrew And Greek
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (- 3:28)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül. (Róma 3:28)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sebab itu kami sifatkan, bahwa orang dibenarkan oleh iman, bukan dengan melakukan syariat Taurat. (Roma 3:28)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge. (Romani 3:28)
Italian, Riveduta Bible 1927
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. (Romani 3:28)
Japanese, Japanese 1955
わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。 (ローマ人への手紙 3:28)
Korean, 개역개정
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라  (로마서 3:28)
Korean, 개역한글
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는줄 우리가 인정하노라 (로마서 3:28)
Lithuanian, Lithuanian
Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų. (Romiečiams 3:28)
Maori, Maori
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture. (Romans 3:28)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger. (Romerne 3:28)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz mamy za to, ze czlowiek bywa usprawiedliwiony wiara bez uczynków zakonu. (Rzymian 3:28)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. (Romanos 3:28)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei! (Romanos 3:28)
Romanian, Romanian Version
Pentru că noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii. (Romani 3:28)
Russian, koi8r
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. (Римлянам 3:28)
Russian, Synodal Translation
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. (Римлянам 3:28)
Spanish, Reina Valera 1989
Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. (Romanos 3:28)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. (Romanos 3:28)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. (Romanos 3:28)
Swahili, Swahili NT
Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria. (Warumi 3:28)
Swedish, Swedish Bible
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar. (Romabrevet 3:28)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan. (Mga Taga-Roma 3:28)
Thai, Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ (หนังสือโรม 3:28)
Turkish, Turkish
Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız. (ROMALILAR 3:28)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp. (Rô-ma 3:28)