Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete. (Rimljanima 8:13)
Czech, Czech BKR
Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. (Římanům 8:13)
Danish, Danish
thi dersom I leve efter Kødet, skulle I dø, men dersom I ved Aanden døde Legemets Gerninger, skulle I leve. (Romerne 8:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven. (Romeinen 8:13)
English, American King James Version
For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. (Romans 8:13)
English, American Standard Version
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. (Romans 8:13)
English, Darby Bible
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: (Romans 8:13)
English, English Revised Version
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. (Romans 8:13)
English, King James Version
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (Romans 8:13)
English, New American Standard Bible
for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live. (Romans 8:13)
English, Webster’s Bible
For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live. (Romans 8:13)
English, World English Bible
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. (Romans 8:13)
English, Young's Literal Translation
for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; (Romans 8:13)
Esperanto, Esperanto
cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos. (Romanoj 8:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää. (Roomalaiskirje 8:13)
French, Darby
car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. (Romains 8:13)
French, Louis Segond
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, (Romains 8:13)
French, Martin 1744
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. (Romains 8:13)
German, Luther 1912
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. (Romanos 8:13)
German, Modernized
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. (Romanos 8:13)
Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek. (Róma 8:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
karena jikalau kamu hidup menurut tabiat duniawi, maka kamu akan mati kelak; tetapi jikalau dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan tubuh itu, maka kamu akan hidup kelak. (Roma 8:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete. (Romani 8:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; (Romani 8:13)
너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니 (로마서 8:13)
Korean, 개역한글
너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니 (로마서 8:13)
Lithuanian, Lithuanian
Jei jūs gyvenate pagal kūną mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbusgyvensite. (Romiečiams 8:13)
Maori, Maori
Ki te noho hoki koutou i runga i ta te kikokiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whakamate koutou i nga mahi a te tinana, he mea na te Wairua, ka ora koutou. (Romans 8:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve. (Romerne 8:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem jezlibyscie wedlug ciala zyli, pomrzecie; ale jezlibyscie Duchem sprawy ciala umartwili, zyc bedziecie. (Rzymian 8:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. (Romanos 8:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porque, se viverdes de acordo com a carne, certamente morrereis; no entanto, se pelo Espírito fizerdes morrer os atos do corpo, vivereis. (Romanos 8:13)
Romanian, Romanian Version
Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi. (Romani 8:13)
Russian, koi8r
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. (Римлянам 8:13)
Russian, Synodal Translation
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. (Римлянам 8:13)
Spanish, Reina Valera 1989
porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis. (Romanos 8:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque si vivís conforme a la carne, moriréis, mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis. (Romanos 8:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis. (Romanos 8:13)
Swahili, Swahili NT
Kwa maana, kama mkiishi kufuatana na matakwa ya maumbile ya kibinadamu, hakika mtakufa. Lakini, kama kwa njia ya Roho mnayaua matendo yenu maovu, basi, mtaishi. (Warumi 8:13)
Swedish, Swedish Bible
Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva. (Romabrevet 8:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't kung mangabuhay kayo ng ayon sa laman, ay mangamamatay kayo; datapuwa't kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, ay mangabubuhay kayo. (Mga Taga-Roma 8:13)