Dani’el het gepraat en gesê: “Ek het in die nag in my visioen gesien en let op, die vier winde van die hemel het die groot see in beroering gebring (DANIËL 7:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Danieli, pra, filloi të thotë: "Unë shikoj në vegimin tim, natën, dhe ja, katër erërat e qiellit tronditnin Detin e Madh, (Danieli 7:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Даниил проговаряйки рече: Видях в нощното си видение, и ето, четирите небесни ветрища избухнаха върху голямото море. (Данаил 7:2)
Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more. (Daniel 7:2)
Czech, Czech BKR
Mluvil Daniel a řekl? Viděl jsem u vidění svém v noci, a aj, čtyři větrové nebeští bojovali na moři velikém. (Daniel 7:2)
Danish, Danish
Daniel tog til Orde og sagde: Jeg skuede i mit Syn om Natten, og se, Himmelens fire Vinde oprørte det store Hav, (Daniel 7:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daniel antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee. (Daniël 7:2)
English, American King James Version
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea. (Daniel 7:2)
English, American Standard Version
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea. (Daniel 7:2)
English, Darby Bible
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea. (Daniel 7:2)
English, English Revised Version
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea. (Daniel 7:2)
English, King James Version
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. (Daniel 7:2)
English, New American Standard Bible
Daniel said, "I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea. (Daniel 7:2)
English, Webster’s Bible
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea. (Daniel 7:2)
English, World English Bible
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea. (Daniel 7:2)
English, Young's Literal Translation
Answered hath Daniel and said, 'I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea; (Daniel 7:2)
Esperanto, Esperanto
Daniel komencis sian rakonton, dirante:Mi vidis en mia nokta vizio, ke jen kvar ventoj de la cxielo batalas inter si sur granda maro. (Daniel 7:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Daniel puhui ja sanoi: Minä näin näyn yöllä, ja katso, neljä tuulta taivaan alla pauhasivat toinen toistansa vastaan suurella merellä. (Daniel 7:2)
French, Darby
Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se dechainerent sur la grande mer. (Daniel 7:2)
French, Louis Segond
Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. (Daniel 7:2)
French, Martin 1744
Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. (Daniel 7:2)
German, Luther 1912
Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmten widereinander auf dem großen Meer. (Daniel 7:2)
German, Modernized
Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem großen Meer. (Daniel 7:2)
Szóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren; (Dániel 7:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka jawab Daniel, katanya: Bahwa kulihat dalam khayal pada malam, sesungguhnya turunlah keempat angin dari langit menimpa lautan besar. (Daniel 7:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande. (Daniele 7:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo. (Daniele 7:2)
다니엘이 진술하여 이르되 내가 밤에 환상을 보았는데 하늘의 네 바람이 큰 바다로 몰려 불더니 (다니엘 7:2)
Korean, 개역한글
다니엘이 진술하여 가로되 내가 밤에 이상을 보았는데 하늘의 네 바람이 큰 바다로 몰려 불더니 (다니엘 7:2)
Lithuanian, Lithuanian
“Aš, Danielius, naktį mačiau regėjimą. Keturi dangaus vėjai sujudino Didžiąją jūrą. (Danieliaus 7:2)
Maori, Maori
I korero a Raniera, i mea, He putanga ki ahau i te po, ka kite ahau, na, ko nga hau e wha o te rangi e ngangare ana i runga i te moana nui. (Daniel 7:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav. (Daniel 7:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A mówiac Danijel rzekl: Widzialem w widzeniu mojem w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykaly sie na morzu wielkiem; (Daniela 7:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande. (Daniel 7:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Em minha visão à noite, eu pude observar os quatro ventos do céu agitando o grande oceano. (Daniel 7:2)
Romanian, Romanian Version
Daniel a început şi a zis: „În vedenia mea de noapte am văzut cum cele patru vânturi ale cerurilor au izbucnit pe Marea cea Mare. (Daniel 7:2)
Russian, koi8r
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, (Даниила 7:2)
Russian, Synodal Translation
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, (Даниила 7:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Daniel dijo: Miraba yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en el gran mar. (Daniel 7:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en el gran mar. (Daniel 7:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar. (Daniel 7:2)
Swedish, Swedish Bible
Detta är Daniels berättelse: Jag hade en syn om natten, och såg i den huru himmelens fyra vindar stormade fram mot det stora havet. (Daniel 7:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Si Daniel ay nagsalita, at nagsabi, May nakita ako sa aking pangitain sa kinagabihan, at, narito, ang apat na hangin ng langit ay nagsisihihip sa malaking dagat. (Daniel 7:2)