In the Hebrew this phrase presents confusion of gender. The word for
“them,” hem, is masculine. This indicates that, grammatically, the antecedent is
“winds” (
v. 8) and not
“horns,” since
“winds” may be either masculine or feminine, but
“horns,” only feminine. On the other hand the word for
“one,” ’achath, is feminine, suggesting
“horns” as the antecedent.
’Achath could, of course, refer back to the word for
“winds,” which occurs most frequently in the feminine. But it is doubtful that the writer would assign two different genders to the same noun in such close contextual relationship. To reach grammatical agreement, either
’achath should be changed into a masculine, thus making the entire phrase refer clearly to
“winds,” or the word for
“them” should be changed into a feminine, in which case the reference would be ambiguous, since either
“winds” or
“horns” may be the antecedent. A number of Hebrew manuscripts have the word for
“them” in the feminine. If these manuscripts reflect the correct reading, the passage is still ambiguous.