i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. (Matej 24:39)
Czech, Czech BKR
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. (Matouš 24:39)
Danish, Danish
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være. (Matthæus 24:39)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen. (Matteüs 24:39)
English, American King James Version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Matthew 24:39)
English, American Standard Version
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Matthew 24:39)
English, Darby Bible
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. (Matthew 24:39)
English, English Revised Version
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. (Matthew 24:39)
English, King James Version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Matthew 24:39)
English, New American Standard Bible
and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be. (Matthew 24:39)
English, Webster’s Bible
And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. (Matthew 24:39)
English, World English Bible
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. (Matthew 24:39)
English, Young's Literal Translation
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. (Matthew 24:39)
Esperanto, Esperanto
kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo. (Mateo 24:39)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. (Matteus 24:39)
French, Darby
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le deluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
French, Louis Segond
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
French, Martin 1744
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
German, Luther 1912
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Mateus 24:39)
German, Modernized
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Mateus 24:39)