As Hy selfs sy eie Seun nie gespaar het nie, maar Hom, in plaas van ons almal, oorgegee het, hoe sal Hy nie saam met Hom ook vir ons alles gee nie? (ROMEINE 8:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të? (Romakëve 8:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко? (Яков 8:32)
Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati? (Rimljanima 8:32)
Czech, Czech BKR
Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal? (Římanům 8:32)
Danish, Danish
Han, som jo ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulde han ikke ogsaa med ham skænke os alle Ting? (Romerne 8:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken? (Romeinen 8:32)
English, American King James Version
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Romans 8:32)
English, American Standard Version
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Romans 8:32)
English, Darby Bible
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? (Romans 8:32)
English, English Revised Version
He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? (Romans 8:32)
English, King James Version
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Romans 8:32)
English, New American Standard Bible
He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (Romans 8:32)
English, Webster’s Bible
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Romans 8:32)
English, World English Bible
He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? (Romans 8:32)
English, Young's Literal Translation
He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? (Romans 8:32)
Esperanto, Esperanto
CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li? (Romanoj 8:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa? (Roomalaiskirje 8:32)
French, Darby
Celui meme qui n'a pas epargne son propre Fils, mais qui l'a livre pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? (Romains 8:32)
French, Louis Segond
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? (Romains 8:32)
French, Martin 1744
Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. (Romains 8:32)
German, Luther 1912
welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? (Romanos 8:32)
German, Modernized
Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? (Romanos 8:32)
A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk? (Róma 8:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka Ia yang tiada menahan Anak-Nya sendiri, hanya menyerahkan Dia karena kita sekalian, masakan Ia itu tiada juga mengaruniakan serta-Nya segala sesuatu bagi kita? (Roma 8:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui? (Romani 8:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui? (Romani 8:32)
자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐 (로마서 8:32)
Korean, 개역한글
자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨 (로마서 8:32)
Lithuanian, Lithuanian
Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus,kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo? (Romiečiams 8:32)
Maori, Maori
Ko ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou katoa, e kore ianei ia e tapiri noa mai ki a ia i nga mea katoa mo tatou? (Romans 8:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham? (Romerne 8:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Który ani wlasnemu Synowi nie przepuscil, ale go za nas wszystkich wydal: jakoz by wszystkiego z nim nie darowal nam? (Rzymian 8:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas? (Romanos 8:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos concederá juntamente com Ele, gratuitamente, todas as demais coisas? (Romanos 8:32)
Romanian, Romanian Version
El, care n-a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L-a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile? (Romani 8:32)
Russian, koi8r
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? (Римлянам 8:32)
Russian, Synodal Translation
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? (Римлянам 8:32)
Spanish, Reina Valera 1989
El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? (Romanos 8:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con Él todas las cosas? (Romanos 8:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? (Romanos 8:32)
Swahili, Swahili NT
Mungu hakumhurumia hata mwanae wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote. Ikiwa amefanya hivyo, je, hatatujalia pia mema yote? (Warumi 8:32)
Swedish, Swedish Bible
Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom? (Romabrevet 8:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Siya, na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling anak kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit hindi naman ibibigay sa atin ng walang bayad ang lahat ng mga bagay? (Mga Taga-Roma 8:32)
Öz Oğlunu bile esirgemeyip Onu hepimiz için ölüme teslim eden Tanrı, Onunla birlikte bize her şeyi bağışlamayacak mı? (ROMALILAR 8:32)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao? (Rô-ma 8:32)